悉尼大学商学国贸双硕士毕业,现居澳洲,在澳学习生活15+年,从事教育咨询工作超过10年,澳洲政府注册教育顾问,上千成功升学转学签证案例,定期受邀亲自走访澳洲各类学校
您所在的位置: 首页> 新闻列表> 海归翻译热衷字幕组不图钱
制作字幕 需要的不只是新鲜感
凭着在国外的生活经历,海归翻译字幕时有天然的优势。“因为比较熟悉他们的口语表达习惯,以及电影中出现的民俗、谚语,所以翻译起来会显得驾轻就熟。”曾留学英国的张晓风说,“电影对话中有时会出现一些俚语,如果翻译不当,是会闹笑话的。”
做字幕通常需要以下流程:获取片源,翻译,制作时间轴,检查校对,最后将文本和视频进行压制合并。虽然海归有语言上的优势,但要一个人单独完成整个流程,也至少需要近两周的时间,这其中需要耗费大量的时间和精力。“翻译的话,主要看字幕条数,一部电影通常有七八百条字幕,一般需要三四个晚上。”张晓风说,“当然,如果遇到那些比较难翻译的影片,像《英国病人》,一晚上恐怕还翻译不到100条。遇到生僻词汇,除了求助于谷歌,有时候还需要参照作家版译 文。”
在很多字幕组成员看来,字幕组只是一个兴趣小组,而非什么“正规组织”。字幕组的准入制度并不严格,只要外语水平合格者都能加入,关键是加入后能否坚持。“刚开始的时候,不少人是怀着好奇心加入字幕组,但最后坚持下来的,则是出于对字幕组真正的热爱。”28岁的李海德说,从美国 留学回来的他加入风软字幕组已有两年,“加入字幕组仅凭新鲜感是不够的,与在国外做义工一样,它是一个持续性的过程,每个制作流程缺一不可。哪怕是一段字 幕,它也能体现出制作者的责任意识。”
立即咨询Amy GUO 经验: 17年 案例:4539 擅长:美国,澳洲,亚洲,欧洲
本网站(www.aoji.cn,刊载的所有内容,访问者可将本网站提供的内容或服务用于个人学习、研究或欣赏,以及其他非商业性或非盈利性用途,但同时应遵守著作权法及其他相关法律规定,不得侵犯本网站及相关权利人的合法权利。除此以外,将本网站任何内容或服务用于其他用途时,须征得本网站及相关权利人的书面许可,并支付报酬。
本网站内容原作者如不愿意在本网站刊登内容,请及时通知本站,予以删除。